Интернет. Программы. Советы. Гаджеты. Безопасность

Что такое субтитры? Как включить субтитры? Форматы субтитров Откуда берутся субтитры

Наибольшее удовольствие вы получите от просмотра фильма на языке оригинала. А в связи с тем, что часто языка оригинала не знаешь или знаешь плохо, появляется необходимость субтитров. Корме того субтитры - хорошая возможность подучить язык.

Субтитры можно накладывать в момент кодирования видео или в момент его воспроизведения (realtime). В первом случае субтитры встроенные, во втором - внешние. У внешних субтитров ряд преимуществ по сравнению с встроенными. Они всегда четкие и хорошо читаются независимо от качества видео и настроек декомпрессора. И конечно главное достоинство - их можно отключить.

Форматы

Существует несколько форматов представления внешних субтитров. Каждый формат имеет свои преимущества и недостатки. Наиболее распространены srt, ssa, smi. srt - один из самых простых и интуитивно понятных; ssa - самый навороченный; а smi - поддерживается Microsoft"ом.

Файл субтитров содержит некоторую структуру, в которой содержится информация о том когда и какой текст нужно накладывать на изображение.

Время показа определяется либо по начальному и конечному фрейму (framebased subtitres) либо по времени начала показа и конца показа фразы (timebased subtitres). Фраза представляет из себя одну или несколько тестовых строк. Более сложные форматы определяют цвет и положение текста, его размер, используемые эффекты. Иногда файл субтитров содержит <шапку> - заголовок в котором написано для какого фильма предназначены эти субтитры, кем они сделаны и другую информацию.

Откуда берутся субтитры:

  • DVD Компания, выпускающая DVD обычно включает субтитры, выпускаемого фильма на одном или нескольких языках. Выдрать с DVD эти субтитры не представляет труда. Весьма удобно использовать для этого программу SubRip. Такие субтитры обычно очень хорошо таймированы и правильно переведены.
  • Fansub Пока определенное аниме не вышло официально в Америке, его перевод могут сделать фанаты - фенсаберы (fansubers) . Обычно эти субтитры в формате SSA, так как таймированы в SubStation Alpha. Они предназначены в основном для вывода на кассету с помощью устройства GenLoc. Эти субтитры имеют часто хуже переведены, чем официальные субтитры, которые можно увидеть на DVD, и часто хуже таймированы. Но зато используются все преимущества SSA формата по изменению размера и цвета шрифта и положения накладываемых субтитров. Так как эти субтитры сделаны фэнами для фэнов, в них не переводятся например именные суффиксы, которые должны быть понятны фэну и так.

Вот более подробное описание самых распространенных форматов субтитров.

SubRipper (*.srt)

Файлы имеют расширение srt. Это родной формат субтитров программы SubRip (by Brain) . Это самая популярная программа для выдирания субтитров с DVD. Сам формат отличается простотой и наглядностью, синхронизация с видео на основе времени с точностью до миллисекунд. Весьма распространенный формат. Srt файлы очень удобно редактировать - перевод лучше делать именно в srt файлах. Расширенный формат позволяет изменять некоторые параметры шрифта (стиль, цвет) и положение субтитров на экране, но мало кем поддерживается. Шапки - нет. Субтитры отделяются друг от друга пустой строкой; конец файла отмечается удвоенным переводом строки (критично для некоторых плееров и конверторов).

Пример файла:

Цитата:

1
00:00:03,600 --> 00:00:07,630
0-3-3, 0-3-5, 0-3-8,
Нет контакта.

2
00:00:07,700 --> 00:00:09,100
Понял вас.
...

222
00:24:50,220 --> 00:24:53,880
Теперь они будут действовать
самоуверенно, не так ли

файл субтитров это набор фраз в следующем формате.

N
ЧЧ:ММ:СС:МЛС --> чч:мм:сс:млс
Первая строка фразы
Вторая строка фразы

где
N - номер фразы
ЧЧ:ММ:СС:МЛС - время начала показа фазы в часах минутах, секундах и миллисекундах (млс)
чч:мм:сс:млс - время начала показа фазы в часах минутах, секундах и миллисекундах (млс)

между временем и стрелкой пробел.

SAMI (*.smi)

Файлы с расширением *.smi это формат субтитров от Microsoft под названием SAMI(Synchronized Accessible Media Interchange). . Этот формат хорошо документирован, имеет сложную, расширяемую структуру. Фактически SAMI - подмножество SGML, как и HTML и потому очень на него похоже. Создание этого языка разметки является результатом работы The Caption Center at WGBH по внедрению субтитров на телевидении для глухих, слабослышащих, а также для изучающих иностранный язык. Стандарт поддерживает изменение размера, цвета, гарнитуры и стиля шрифта, а также изменения положения на экране. Кроме того он поддерживает стили. Синтаксис стилей как у CSS от W3C. Синхронизация по времени. Главным преимуществом этого формата является то что его поддерживает Микрософт и потому его можно без проблем проиграть на обычном Windows Media Player (ver >= 5).Нужно также упомянуть что иногда расширение smi имеют файлы формата SMIL(это субтитры для RealPlayer"а) их не нужно путать с субтитрами SAMI. Правильно расширение для SMIL файлов - *.smil

Вот пример типичного файла формата SAMI:

Цитата:



SubConv created subtitle






0-3-3, 0-3-5, 0-3-8,
Нет контакта.

Понял вас.


Теперь они будут действовать
самоуверенно, не так ли


файл субтитров состоит из двух частей, заключенных в общий тег

- заголовок

- тело

заголовок в свою очередь включает разделы и <STYLE>. В первом задается заглавие файла со скриптами, а во втором задаются стили. Формат позволяет указывать как стили по умолчанию так и пользовательские, которые зритель может менять в процессе просмотра (такая возможность поддерживается например в Windows Media Player). Также в заголовке с помощью тега <SAMIParam> можно давать любую сопутствующую информацию, например указать переводчика, название оригинала и т.д.</p> <p>Тело представляет из себя таблицу и состоит из последовательности фраз, заключенных в тег <P>Параграф. Позволяются следующие форматирующие теги:</p> <ul><li>Bold text: <strong>Bold</strong> text</li> <li>Italic text: <em>Italic</em> text</li> <li>Bold Italic text: <em><strong>Bold Italic</strong></em> text</li> <li>Strikethrough text: <s>Strikethrough</s> text</li> <li>Subscript text: <sub>Subscript</sub> text</li> <li>Superscript text: <sup>Superscript</sup> text</li> <li>Underline text: <u>Underline</u> text</li> </ul><p>Для синхронизации по времени используется специальный тег <SYNC Start=time> где time - это время начала показа фразы в микросекундах. Для того чтобы убрать фразу с экрана выводится пустая фраза () между тегами синхронизации может находиться сколько угодно фраз с различными значениями ID и CLASS это позволяет хранить в одном файле субтитры на нескольких языках и стилях (пользователь может сменить язык и стиль во время просмотра), с помощью стиля Source можно задавать имя произносящего данную фразу.</p> <h3><span>SubViewer (*.sub) v1 & v2 (Submagic) </span></h3> <p>Формат некогда был довольно популярен, но теперь в связи с распространением других форматов, обладающих большими преимуществами, стал абсолютно неактуален. Изначально этот формат был предназначен для проигрывания в программе Submagic. Это программа для просмотра субтитров, работающая отдельно от плеера и требующая ручной синхронизации. Так можно было просматривать с субтитрами видеокассеты, если подключить видеомагнитофон к ТВ тюнеру. В последствии этот формат научились поддерживать многие плееры. Формат очень похож на *.srt. Отличается наличием шапки в которой можно указать различную информацию о субтитрах: название, кто перевел, с чего сделан перевод и т.д. Также в шапке указываются параметры шрифта. Эти параметры общие для всего скрипта. Обычно плееры, поддерживающие это формат субтитров плюют на эти стилевые указания. Синхронизация по времени.</p> <p>Формат *.sub состоит из двух не совместимых между собой версий: v1 и v2,</p> <p>вот пример скрипта версии 2.</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body"> Пожалуйста спаси мою землю<br> Silvan Elf<br> Please Save My Earth.<br> 1<br> <br> 1<br> Перевод с английского.<br> <br> &HFFFFFF,no,18,Arial<br> 00:00:19.49,00:00:21.55<br> Хочу домой.<br> 00:00:22.66,00:00:25.75<br> Я раньше никогда не была в месте <br class="bb-br">Где воздух такой...<br> 00:00:26.66,00:00:28.13<br> грязный.<br> 00:59:07.21,00:59:08.84 Я хочу поговорить с тобой. 00:59:08.91,00:59:10.11 Так ты умеешь летать, верно? </blockquote> <p>структура очень мало отличается от структуры *.srt формата и потому подробно не рассматривается.</p> <h3>MicroDVD (*.mdv,*.sub) </h3> <p>Это собственный формат плеера MicroDVD player. Он не имеет фиксированного расширения, обычно это txt или sub. В связи с тем, что MicroDVD Player долгое время оставался вне конкуренции среди плееров с поддержкой субтитров, а также благодаря подробной документации, поддержке изменяемого стиля, размера и положения шрифта, этот формат сыскал уважение среди пользователей. Под него успели написать множество утилит, которые делают в основном то же самое: конвертят в него из всего, что попало и меняют FPS. Последнее особенно актуально в связи с тем, что этот формат синхронизирован по номеру кадра, и поэтому если у вас окажется исходник видео с другой частотой кадров (например при Inverse TeleCine 30fps->24fps) то придется пересчитывать кадры начала и конца каждой фразы файла субтитров. Формат весьма компактен и интуитивно понятен. За основу видимо взят формат SubMagic v1 с (он был кадровой синхронизацией).</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body">Хочу домой.<br> Я раньше никогда не была в месте |Где воздух такой...<br> грязный.<br> Знаешь Алиса...<br> Давным-давно,|землей правили динозавры. <p>88680}Я хочу поговорить с тобой. Так ты умеешь летать, верно?</p> </blockquote> <p>формат не предусматривает никакой шапки и является одним из самых компактных. Он слегка проигрывает в читабельности srt в связи с тем что переводы строки здесь обозначены как "|"</p> <p>формат расширяется посредством следующих контрольных кодов:</p> <p>{c:$bbggrr} цвет шрифта bb gg и rr это шестнадцатеричные числа в RGB представлении цвета, т.е. как в HTML.</p> <p>пример {}{c:$0000FF}- But why?|{c:$00FFFF}- Because this movie|has naughty language!<br> если в контрольном коде маленькая c то код действует до конца строки, если большая - на всю фразу.</p> <p>{f:fontname} выбор гарнитуры шрифта. заглавная и строчная буквы действуют аналогично выбору цвета.</p> <p>{s:size} выбирает размер шрифта. Заглавная и строчная буквы действуют аналогично выбору цвета.</p> <p>{H:charset} выбор кодировки: русская греческая и т.д.<br> Внимание! действительно только в разделе <br> {y:style} выбор стиля (bold, italic, underline) можно комбинировать, например bi жирный курсив. заглавная и строчная буквы действуют аналогично выбору цвета.</p> <p>{P:position} показывать субтитры сверху видео окна или снизу. действует только на всю фразу (только заглавная)</p> <p>{o:x-coordinate,y-coordinate}поместить текст в произвольно положение экрана с координатами x,y относительно правого верхнего угла.</p> <p>можно указать значения по умолчанию для всего скрипта субтитров с помощью раздела {}<Control Codes></p> <p>на месте <Control Codes> можно поместить любые из контрольных кодов(заглавные буквы).</p> <p>пример {}{F:Arial}{S:18}{Y:b,i}{P:1}</p> <p>контрольный код H можно применять только в этом разделе!</p> <h3>SubStation Altha (*.ssa) v.4 </h3> <p>Формат *.ssa это рабочий файл субтитров программы SubStation Altha. Это программа для подготовки и таймирования субтитров, а также наложения их на аналоговый носитель (VHS или SVHS) с помощью устройства называемого GenLock. Среди непрофессионалов это самая популярная и богатая возможностями программа для титрования. Список ее возможностей может послужить темой для отдельной статьи. Также богат и сам формат субтитров. Здесь полностью поддерживается работа со всеми параметрами шрифта (цвет, размер, гарнитура и т.д.), размещение текста в любом месте экрана, комментарии. Множество полей определяет параметры каждой фразы, например специальное поле для определения произносящего данную фразу. Этот формат является фактически стандартом де-факто в среде фэнсаберов (небольшая доля пользуется амиговским Js но основная масса использует Windows и SubStation Alpha). Все это делает формат SSA преобладающим в среде анимешников. До недавнего времени не было плееров, с возможностью динамически накладывать ssa субтитры на видео, и единственным способом посмотреть их было вставить в ssa событие проигрывания фрагмента самого фильма. При этом субтитры накладывались на видео в самом SubStation Altha. При этом отсутствовала возможность растянуть видео на полный экран. Теперь ситуация поправляется: его хорошо поддерживает Crystal Player. Также поддерживает этот формат MicroDVDPlayer ver 1.2 (без изменения параметров шрифтов, положения текста и эффектов) и DVDSubtitler.</p> <p>Как альтернатива можно просматривать цифровое видео с субтитрами в этом формате если жестко наложить эти субтитры на видео с помощью фильтра subtitler (by Avery Lee) для VirtualDub. При этом работа со шрифтами поддерживается.</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body"> <p><br> ; This is a Sub Station Alpha v4 script.<br> ; For Sub Station Alpha info and downloads,<br> ; go to http://www.eswat.demon.co.uk/ <br> ; or email kotus@eswat.demon.co.uk <br> Title: Di Gi Charat Volume 1<br> Original Script: Zeruel<br> Script Updated By: Anime Jonetsu<br> ScriptType: v4.00<br> Collisions: Normal<br> PlayResY: 600<br> PlayDepth: 0<br> Wav: 0, 179746,C:Scriptsdigicharatdigicharat1.wav<br> Timer: 100.0000</p> <p><br> Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding<br> Style: Default,Arial,28,16777215,16777215,16777215,13305607,-1,0,1,4,1,2,30,30,30,0,0<br> Style: Screentext,Arial,26,16777215,16777215,16777215,10750853,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0<br> Style: alt dialog,Arial,26,16777215,16777215,16777215,32768,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0<br> Style: credits,Arial,22,16777215,16777215,16777215,5701806,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0<br> Style: digi,Arial,28,16777215,16777215,16777215,11493729,-1,0,1,4,1,2,30,30,30,0,0<br> Style: scary,Arial,28,255,16777215,16777215,3092271,-1,0,1,4,1,2,30,30,30,0,0<br> Style: song,Arial,26,16777215,16777215,16777215,33023,-1,0,1,3,1,2,30,30,30,0,0</p> <p><br> Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text<br> Comment: Marked=0,0:00:03.50,0:00:05.50,*Default,Comment,0000,0000,0000,Synch Point: Chapter 1, 0:00:00<br> Dialogue: Marked=0,0:00:06.50,0:00:12.50,Screentext,Text,0187,0181,0529,NOT FOR SALE OR RENT<br> Dialogue: Marked=0,0:00:18.14,0:00:20.12,Screentext,Text,0122,0411,0313,OP Theme:nOnly 1 No.1n(Okui Masami)<br> Dialogue: Marked=0,0:00:06.32,0:00:13.05,song,romaji-song,0131,0128,0469,sekai de ichiban kagayaku made<br> Dialogue: Marked=0,0:00:06.32,0:00:13.05,digi,song-e,0075,0050,0001,Until I shine the brightest in the world</p> </blockquote> <p>Скрипт состоит из заголовка, описания стилей и тела</p> <p>В заголовке есть стандартная часть, которая сообщает что это за файл и версию скрипта, а также отсылает к сайту SubSttaion Altha.</p> <p>Далее идут несколько полей обозначающих автора перевода, источник откуда сделан перевод, точку синхронизации (при выводе на аналоговый носитель синхронизация производится вручную), разрешение с которым работал редактор при расположении элементов по экрану и некоторые другие.</p> <p>В разделе стилей идет детально описание всех используемых в скрипте стилей. указывается размер, гарнитура, стиль и цвет шрифта, положение (в виде отступов справа, слева, сверху и снизу), а также кодировку.</p> <p>Для каждой из фраз отдельно можно указать время начала и конца показа этой фразы, ее стиль, название (используется как поля для указание имени говорившего) и положения фразы на экране. Далее идет сам текст фразы, разделение на строки как в языке C с помощью комбинации "n" или "N".</p> <p>Интересно работаем механизм коллизий, т.е. перекрывания по времени отдельных фраз. Например когда в кадре кто-то говорит, а за кадром слышен голос диктора из телевизора. при этом на экране показываются обе строки, только более поздняя показывается ниже и другим цветом. Для этого задается не один а 3 цвета шрифта, например для случая двукратной коллизии (встречается крайне редко).</p> <p>Кроме того формат еще позволяет включать в себе с помощью UUEncoding шрифты и картинки, используемые в скрипте. Это делает *.ssa самодостаточным и независимым от машины, на которой накладывается, но поддерживается это только в SubStation Alpha.</p> <h3>JACOsub (*.js) </h3> <p>Файлы с расширением *.js - рабочие файлы программы JACOSub. Это программа для титрования фильмов, такая же как и SubStation Altha только для компьютера Amigo. В свое время этот стандарт был довольно популярен, сейчас используется редко, но не смотря на это все, еще можно встретить в Интернет скрипты в этом формате. Возможности JACOSub близки к SSA, но многие вещи очень Amigo-зависимы. Синхронизация с видео по времени.</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body"># JACOsub script file<br> # Converted by Multi-script Converter VERSION 1.24<br> # Title: Aa! Megami-sama Gekijouban Subbing Script<br> # Original Script: Converted by Shadowrunner<br> # Timing/Script: Converted by Shadowrunner<br> # Editing: Converted by Shadowrunner <p># This is a free fan subtitle. You may use this script only in accordance<br> # with U.S. copyright regulations. This means if the title has been licensed<br> # for release in the U.S., you may ONLY use this script for PERSONAL viewing<br> # and MAY NOT distribute material using this script or translation. Neither<br> # Shadowrunner nor the converter that created this file will be held<br> # accountable for anyone"s use or abuse of this script. It is intended for<br> # personal private use only and the actions of third parties are their<br> # OWN responsibility.</p> <p># Date: 08-10-2001</p> <p>#TIMERES 100<br> #SHIFT 0</p> <p>0:00:01.00 0:00:04.00 D0 {} Oh! My Goddess Movie v1.9 Fansub<br> 0:00:05.00 0:00:08.00 D0 {} Nekomi Kodai Fansubbing<br> 0:00:09.00 0:00:12.00 D0 {} The accuracy of this sub is in no way guaranteed.<br> 0:00:13.00 0:00:16.00 D0 {} Timed, Edited, Translated by Edward Chang Retimed for the DVD release by Ifruita</p> </blockquote> <p>Как видно из примера файл субтитров состоит из заголовка, в котором указывается название, кто перевел, кто оттаймировал, кто редактор данного скрипта, затем стандартное предупреждение что этот файл не предназначен для коммерческого использования и др. подобной информации. После заголовка идет тело скрипта, состоящее из последовательности фраз с указание времени начала и конца показа каждой фразы. Можно указывать кто произносит тут или иную фразу.</p> <p>Real Text&SMIL (*.smil,*.rt,*.smi)</p> <p>Real Player также может показывать субтитры, для их включения нужны файлы real text и SMIL. SMIL (Synchronized Multimedia Integration Language) формат представления синхронизированного с медиафайлами текста, разработанного W3C консорциумом.</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body"><smil><br> <head><br> <meta name="title" content="Dragonball Z Episode 192" /><br> <meta name="author" content="Bardock" /><br> <meta name="copyright" content="(c) 1999" /><br> <layout><br> <root-layout width="320" height="270" /><br> <region id="video_region" width="320" height="240" left="0" top="0" /><br> <region id="text_region" width="320" height="30" left="0" top="240" /><br> </layout><br> </head><br> <body><br> <par> <textstream src="http://www..rt" region="text_region" fill="freeze" /><br> <video src="http://www..rm" region="video_region" fill="freeze" /><br> </par><br> </body><br> </smil> </blockquote> <p>этот файл представляет собой шапку для одно или нескольких *.rt (real text) файлов которые и содержат собственно сами субтитры.</p> <p>а вот пример упомянутого в SMIL файла 192-raw-300k.rt</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body"><window type="generic"<br> duration="19:44"<br> width="320"<br> height="60"><br> <time begin="1"/><font color="blue">Episode 192: "I"ll Be up there. Farewell with a Smile"</font><br/><br> <time begin="13"/><clear/>Yamcha: He did it! Way to go! you destroyed Cell.<br/><br> <time begin="35"/><clear/>Krillin: Amazing Gohan! Hey, You did it!<br/><br> <time begin="42"/><clear/>Yamcha: (something on the idea of "great, you did it! You killed him!"<br/><br> <time begin="48"/><clear/>Krillin: We better fly over to heaven to get some senzu for gohan<br/><br> <time begin="1:00"/><clear/>Yamcha: Alright then.. let"s go<br/><br> <time begin="1:04"/><clear/>Gohan: Thanks<br/><br> </window> </blockquote> <p>видно что каждый из *.rt файлов состоит из маленького заголовка, в котором указывается техническая информация по данному скрипту, и набора фраз, каждая из которых начинается с тега <time> с указанием времени начала показа<br> фразы с точностью до секунды. далее сама фраза. В тексте фразы можно управлять шрифтом и текстом так же как это делается в HTML или SAMI с помощью тегов <font>,<br> и др. Предыдущая фраза убирается с экрана с помощью тега <clear/></p> <h3>Sasami2k script (*.s2k) </h3> <p>Это внутренний формат представления субтитров плеера Sasami2k. После того как Sasami2k обнаружит рядом с файлом фильма файл субтитров *.smi с тем же именем, он автоматически запустит перекодировщик - Sasami translator. Затем происходит преобразование, детали которого пока неясны, так как перекодировщик еще не переведен с корейского. Ясно лишь, что после перекодирования сохраняется информация о стилях и положении текста, причем положение и размер шрифта масштабируется в соответствии с разрешением фильма. Далее в плеере можно изменять положение размер и другие параметры субтитров прямо на лету и в конце сохранить скрипт субтитров со всеми внесенными изменениями в файл *.s2k.</p> <p>Формат очень громоздок, трудночитаем, имеет весьма сложную структуру и, скорее всего, не будет поддерживаться ни одним плеером, кроме Sasami2k.</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body">// translated by Sami2Sasami 1.0.7.300<br> // contact: nuclei@shinbiro.com <br> ;Set.Slot=1<br> ;Set.Time.Delay=15000<br> ;Set.Alpha.End=256<br> ;Set.Alpha.Start=256<br> ;Set.Alpha.Step=-300<br> ;Set.Font.Bold=0<br> ;Set.Font.Color=#EEF4FB<br> ;Set.Font.Outline.Color=#00101010<br> ;Set.Font.Outline2.Color=#01101010<br> ;Set.Font.Size=9<br> ;Set.Font.Face=№ЩЕБ<br> ;Buffer.Push=1 <p>;Buffer.Pop=1<br> ;Set.Time.Start=18352<br> ;Set.Start.Position.x=117<br> ;Set.End.Position.x=117<br> ;Set.Start.Position.y=203<br> ;Set.End.Position.y=203<br> ;Set.Start.Position.x=117<br> ;Set.End.Position.x=117<br> ;Set.Start.Position.y=203<br> ;Set.End.Position.y=203</p> <p>;(ї┐°бчК)<br> ;Set.Start.Position.x=164<br> ;Set.End.Position.x=164<br> ;Set.Start.Position.y=203<br> ;Set.End.Position.y=203<br> ;Set.Start.Position.x=164<br> ;Set.End.Position.x=164<br> ;Set.Start.Position.y=203<br> ;Set.End.Position.y=203<br> Long, long ago,<br> ;Set.Start.Position.x=160<br> ;Set.End.Position.x=160<br> ;Set.Start.Position.y=221<br> ;Set.End.Position.y=221<br> ;Set.Start.Position.x=160<br> ;Set.End.Position.x=160<br> ;Set.Start.Position.y=221<br> ;Set.End.Position.y=221</p> <p>Ihrie! Hey, lhrie!<br> ;Set.Start.Position.x=160<br> ;Set.End.Position.x=160<br> ;Set.Start.Position.y=203<br> ;Set.End.Position.y=203<br> ;Set.Start.Position.x=160<br> ;Set.End.Position.x=160<br> ;Set.Start.Position.y=203<br> ;Set.End.Position.y=203</p> <p>;Set.Start.Position.x=160<br> ;Set.End.Position.x=160<br> ;Set.Start.Position.y=221<br> ;Set.End.Position.y=221<br> ;Set.Start.Position.x=160<br> ;Set.End.Position.x=160<br> ;Set.Start.Position.y=221<br> ;Set.End.Position.y=221<br> What is it, Fam?</p> </blockquote> <p>здесь видно, что это больше похоже на язык программирования чем на скрипт субтитров. например общие для всех фраз параметры вносятся в стек и вынимаются перед каждой фразой. Частенько каждое слово обрамляется полным набором параметров, которые к тому же часто дублируют друг друга.</p> <p>конвертировать субтитры в этот формат можно только конвертором от Sasami2k и просмотреть можно только в плеере Sasami2k.</p> <h3>QTtext (*.txt) </h3> <p>Для представления субтитров в QuickTime плеере используется формат QTtext. Это очень кривой и редкий формат. Субтитры в таком формате можно создать (т.е. оттаймировать) с помощью программы Magpie.</p> <p>Вот пример субтитров в данном формате.</p> <p><b>Цитата: </b></p><blockquote class="bb-quote-body">{QTtext}{font: Arial}{justify: center}{size: 12}{backcolor:0, 0, 0}<br> {timescale: 100}{width: 439}{height: 0} <p><br> {justify:center}README.TXT for MAGpie<br> {justify:center}Please read this entire document before installing MAGpie.<br> {justify:center}*****************<br> MAGpie 1.0<br> *****************00:00:15.99]<br> {justify:center}-- SYSTEM REQUIREMENTS<br> {justify:center}1. Windows95/98<br> {justify:center}2. Microsoft Internet Explorer 4 or higher (http://www.microsoft.com)</p> </blockquote> <p>Файл состоит из маленького заголовка с указанием общих для всего скрипта технических параметров (гарнитура, размер и цвет шрифта; размеры изображения и т.д.) далее идет последовательность фраз, предваряемых временем начала показа в квадратных скобках. Время указывается с точностью до микросекунды. Перевод строки в тексте фразы передается обычным переводом строки в файле скрипта (также как и в srt формате).</p> <p>субтитры в данном формате проиграются только QuickTime player"ом.</p> <h3>TMPlayer subtritres (*.sub) </h3> <p>Внутренний формат плеера TMPlayer, который широко распространен в Польше, и, похоже, только там. Встретить можно очень редко, но DVDSubtitler его все же поддерживает.</p> <p>конверторов в этот формат я не нашел потому примера файла нет.</p> <p>Такого формата субтитров не существует. *.txt это PlainText, а не субтитры. Но иногда всё же можно встретить файлы субтитров с этим расширением. Как правило это субтитры формата MicroDVD или SubViewer и должны иметь расширение sub, но встречаются и MPL субтитры (расширение mpl).</p> <p>Сборка представляет собой упаковку отдельных медиапотоков в общий контейнер. Для ремуксов используются 3 типа контейнеров: MKV, TS и M2TS. На основе контейнера M2TS можно сделать также полноценную файловую структуру Blu-ray диска.</p> <p><b>Контейнер (Video Container) </b></p> <p><b>Видеопоток (Video Stream) </b></p> <p>MPEG-2, H.264/AVC (MPEG-4), VC-1</p> <p><b>Аудиопоток (Audio Stream) </b></p> <p>AC3, DTS, DTS-HD MA, DTS-HD HR, Dolby TrueHD, LPCM</p> <p><b>Субтитры (Presentation Graphics Stream) </b></p> <p>SRT, PGS TS, MKV, M2TS</p> <p>Контейнер может содержать и несколько однотипных потоков. Существуют ограничения на форматы потоков, которые могут быть включены в каждый конкретный контейнер, а также сами контейнеры воспринимаются различной аппаратурой с разной степенью успеха. Например, контейнер MKV является наиболее всеядным из всех трёх, используемых в настоящее время, но сам он вос- принимается далеко не любым «железным» плеером. Контейнер TS лучше воспринимается стационарной аппаратурой, но в него вообще нельзя включить субтитры - только как внешний поток. M2TS - стандартный контейнер для Blu-ray дисков, в него могут быть включены все три формата HD-video, все интересующие нас аудиоформаты и субтитры в графическом формате PGS. Какой из контейнеров использовать - вопрос личных предпочтений.</p> <p>Итак, субтитры в формате SRT у нас готовы, аудио, в формате AC3 и DTS тоже есть. Осталось разобраться с видео. В настоящее время в HD используются три кодека: MPEG-2, H.264/AVC (MPEG-4) и VC-1 от Microsoft. Кроме того, в рамках коммерческого H.264/AVC существует бесплатный open-source проект x264. Этот кодек в основном используется для изготовления рипов.</p> <p><b><i>Примечание: </i> </b><i>Чтобы подключить субтитры, как внешние в плеере Media Player Classic, нужно чтобы файл субтитро назывался так же как фильми находился в той же папке. Тогда плеер подгрузит их автоматически. Включить их можно в меню Navigate > Subtitle Language. Например: </i></p> <p><i>00001.ts - фильм 00001.srt - субтитры </i></p> <p>Существует проблема с видео в формате VC-1, снятым с HD-DVD. Для совместимости с раз- личным оборудованием, т.е. «из лучших побуждений» в видеопоток добавлена служебная информация (pulldown flag), из-за которой поток, имеющий реальные параметры 1920х1080р и fps 23.976, может восприниматься сплиттером, как 1920х1080i и fps 29.97. Во время воспро- изведения подобного файла с большой долей вероятности могут возникнуть периодические</p> <p>кратковременные «подтормаживания». Если сплиттер берет информацию о потоке из заголов- ка, проблемы гарантироаны, если из самого потока, всё будет ОК.</p> <p>Для корректного воспроизведения эта служебная информация должна быть удалена. Сделать это можно с помощью утилит <b>xport </b>и <b>vc1conv </b>. Программы работают в коммандной строке DOS, также можно воспользоваться и графической оболочкой <b>eac3to And More GUI </b>. Утилита <b>xport </b>позволяет извлечь элементарные потоки (elementary streans - ES) из контейнера, а <b>vc1conv </b>производит коррекцию потока VC-1. Качество видео при этом не страдает.</p> <p>Синтаксис на xport: <b>xport фильм.ts 1 1 1 </b></p> <p>(вторая и третья цифры означают номера видео и аудио потоков соответственно) Синтаксис на vc1conv: <b>vc1conv видеопоток.mpv видеопоток-new.mpv. </b></p> <p>Затем нужно поменять расширение файла на *.VC1.</p> <p>Ту же самую операцию по коррекции потока можно выполнить прямо в <b>tsMuxeR </b>и в <b>eac3to </b>, но в ранних версиях этих программ эта функция работала некорректно, а в последних - не было возможности проверить.</p> <h3>Сборка с помощью tsMuxeR.</h3> <p><b>tsMuxeR </b>позволяет паковать контент в следующие форматы:</p> <p>1. TS - один файл *.ts (субтитры не поддерживаются).</p> <p>2. M2TS - один файл *.m2ts</p> <p>3. Blu-ray структура - создается файловая система Blu-ray с одним файлом m2ts, одним mpls и одним clpi. Меню (естественно) отсутствует.</p> <p>Также есть возможность создавать AVCHD (для ремуксов не используется). Формат разработан для home-video. Имеет структу сходную (но не идентичную) Blu-ray. Основные отличия от Blu-ray:</p> <p>1. В качестве носителя используется DVD.</p> <p>2. Битрейт видео ограничен 18 мбит/с.</p> <p>3. Упрощенная система меню.</p> <p>Запускаем программу. В окно <b>Input files </b>перетаскиваем мышью нужные файлы. Если необходимо склеить несколько фрагментов в один, то перетаскиваем первый, жмем <b>join </b>, указываем на второй и т.д.. В окне <b>Tracks </b>отображается информация об имеющихся потоках. Кнопками <b>Up </b>, <b>Down </b>и <b>Remove </b>можно, соответственно, менять очередность или удалять потоки из списка. Исключить поток из обработки можно также сняв снего галку. Выделив поток в окне <b>Tracks </b>,</p> <p>можно посмотреть и изменить его параметры, отображаемые в меню <b>General track options </b>. Например для звуковой дорожки можно указать язык озвучки и установить задержку.</p> <p><img src='https://i1.wp.com/x-graphics.org/img/HDVideoEditingGuide_image072.jpg' height="313" width="360" loading=lazy></p> <p>Для TS-файлов - это всё. Ставим галку на <b>TS muxing </b>, указываем путь сохранения, имя файла и жмем <b>Start muxing </b>. Минут через 10-15 всё будет готово.</p> <p>При создании структуры Blu-ray из Blu-ray диска лучше перетаскивать в окно <b>Input files </b>не m2ts-файл с основным фильмом, а его плейлист (mpls-файл). Вычислить его можно методом перебора или с помощью <b>eac3to </b>, указав ему папку BDMV:</p> <p><img src='https://i1.wp.com/x-graphics.org/img/HDVideoEditingGuide_image073.png' width="100%" loading=lazy></p> <p>Это позволит импортировать в <b>tsMuxeR </b>все m2ts-файлы основного фильма (если их несколько) в нужном порядке, а также импортироать информацию о главах.</p> <p><img src='https://i2.wp.com/x-graphics.org/img/HDVideoEditingGuide_image074.jpg' width="100%" loading=lazy><br><img src='https://i1.wp.com/x-graphics.org/img/HDVideoEditingGuide_image075.jpg' width="100%" loading=lazy></p> <p>Убираем ненужные звуковые дорожки и субтитры, подставляем русские, меняем порядок, указываем параметры:</p> <p><img src='https://i2.wp.com/x-graphics.org/img/HDVideoEditingGuide_image076.jpg' width="100%" loading=lazy></p> <p><img src='https://i1.wp.com/x-graphics.org/img/HDVideoEditingGuide_image077.jpg' width="100%" loading=lazy></p> <p><b><i>Примечание: </i> </b><i>Информация о главах сохраняется только в случае создания Blu-ray Disk. </i></p> <p>Идем в раздел субтитров. Здесь мы можем выбрать параметры шрифта и местоположение субтитров на экране. Первый раз придется поэкспериментировать, получив нужный результат, запомним параметры и будем использовать их в дальнейшем для других фильмов.</p> <p>В меню <b>Output </b>ставим галку на <b>Blu-ray disk </b>или <b>M2TS Muxing </b>, указываем путь сохранения (и имя файла, в случае m2ts) и жмем <b>Start Muxing </b>.</p> <p><img src='https://i1.wp.com/x-graphics.org/img/HDVideoEditingGuide_image078-min-vs.png' width="100%" loading=lazy></p> <p>В зависимости от выбора в меню <b>Output </b>, получим либо 1 файл m2ts, либо структуру Blu-ray.</p> <p><img src='https://i1.wp.com/x-graphics.org/img/HDVideoEditingGuide_image079.jpg' height="266" width="379" loading=lazy></p> <p><b><i>Примечание: </i> </b><i>Посколькуянеиспользую эту программу постоянно и не являюсь поклонником MKV-контейнера, инструкция носит весьма поверхностный характер </i></p> <p><i>и приведена здесь исключительно для полноты картины. Если кто-нибудь напишет и пришлет мне более подробный вариант, отражающий все достоинства формата, я буду рад включить его </i></p> <p><i>в свою инструкцию. </i></p> <p><i>P.S. Нашел очень неплохое описание на форуме rutracker.org: </i></p> <p><i>http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=619851 в разделе Программы > mkvtoolnix (MKV). Впрочем, вся тема заслуживает углубленного изучения. </i></p> <h3>Сборка с помощью MKVMerge GUI.</h3> <p>Программа позволяет паковать контент в контейнер MKV и является графическим интерфей- сом для набора инструментов <b>MKVToolnix </b>. Подробное описание программы находится здесь: http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/doc/mkvmerge.html. Методика работы с этой программой аналогична работе с <b>tsMuxeR </b>, поэтому рассмотрим отличия.</p> <p>В отличие от <b>tsMuxeR </b>, не принимает на входе TS и M2TS - только MKV (из интересующих контейнеров) или потоки, извлеченные из контейнера. Помимо SRT, <b>MKVMerge </b>работает</p> <p>с субтитрами в формате VobSub. Контейнер MKV поддерживает внешние связи (attachments). Рассмотрим интерфейс программы.</p> <p>Исходные материалы подгружаются в окно <b>Input files </b>, информация о потоках находится в меню <b>Tracks </b>. В меню <b>General track options </b>присутствуют несколько новых, а главное полезных опций:</p> <p>1. В поле <b>Track name </b>можно указать название потока.</p> <p>2. В поле <b>Defaul track flag </b>можно указать, что дорожка будет включена по умолчанию (значение «yes»).</p> <p>3. В поле <b>Forced track flag </b>можно задать принудительное включение дорожки (значение «yes»).</p> <p><img src='https://i1.wp.com/x-graphics.org/img/HDVideoEditingGuide_image080.jpg' height="292" width="301" loading=lazy></p> <p>В меню <b>Format specific options </b>, в поле <b>Delay </b>можно задать задержку, а в поле <b>Stretch by </b>, тео- ретически, можно задать растяжение/сжатие, но пользоваться этой опцией нельзя - результат будет удручающий.</p> <p><img src='https://i1.wp.com/x-graphics.org/img/HDVideoEditingGuide_image081.jpg' height="292" width="301" loading=lazy></p> <p>В поле <b>Output filename </b>выбираем путь сохранения и имя файла, жмем <b>Start muxing </b>.</p> <p>MKV-файл также можно сделать с помощью <b>eac3to </b>. Примеры будут рассмотрен в переводе официального описания программы.</p> <p><b><i>Примечание: </i> </b><i>перевод официаль- ной инструкции. Оригинал здесь: http://en.wikibooks.org/wiki/Eac3to/How_to_Use </i></p> <p>Сегодня для человека, решившего изучать иностранный язык, в особенности английский, все намного проще, чем лет десять назад. И дело тут не только в огромном количестве новомодных обучающих курсов, клятвенно заверяющих, что всего за каких-то три-четыре месяца человек сможет овладеть новым языком.</p><p>Современные технологии позволяют изучать иностранный язык самостоятельно. Все, что нужно для этого - компьютер, подключенный к Интернету, желание и настойчивость. В сети можно найти не только всю информацию об английском или любом другом языке (правила и упражнения), но и пообщаться с его носителями на всевозможных форумах и специализированных сайтах. Кроме того, у каждого желающего есть возможность скачать иностранный фильм на языке оригинала, чтобы потренировать свое умение понимать язык на слух. Однако на ранних этапах, еще недостаточно овладев изучаемым языком, можно смотреть фильмы, снабженные субтитрами.</p><h2>Что такое субтитры</h2><p>Само по себе слово «субтитры», или, как их сокращенно называют, «сабы», пришло из французского языка от словосочетания sous-titres - подписи.</p><p>Субтитры - это текст внизу экрана, который на протяжении всего фильма или телепередачи отображает речь героев. Иногда субтитры не дублируют информацию со звуковой дорожки, а дополняют ее новой или комментариями (это более характерно для телепередач и новостей).</p><p>В большинстве случаев субтитры оформляются в виде светлого (чаще всего белого) печатного текста с темной обводкой. Этот текст присутствует на протяжении всего фильма вместе с изображением, в отличии от «интертитров» (периодически появляющихся на экране надписей, используемых в немом кино).</p><h2>Для чего используются субтитры? История их возникновения</h2><p>Разобравшись с тем, что такое субтитры, важно обратить внимание на то, как они возникли и для чего. Необходимость в субтитрах появилась на заре эпохи звукового кино, поскольку каждая страна, которая снимала фильмы, мечтала продать права на их прокат как можно большему числу других стран. Для этого фильмы привозились на всевозможные кинофестивали и демонстрировались представителям разных стран. Те, кому фильм нравился, подписывали контракт и покупали права на его демонстрацию в своей стране.</p><p>Однако создание дубляжа на другом языке в те времена было довольно долгим и дорогим процессом. Кроме того, непросто было предугадать, какие страны заинтересуются «продуктом». Поэтому было решено оставлять фильмы на языке оригинала, снабдив их субтитрами на иностранном языке. А переводом фильма занималась страна, купившая права на его прокат.</p><p>Со временем субтитры стали часто использовать для передачи текста песен на иностранном языке, которые плохо поддавались переводу.</p><p>На телевидении субтитры были введены для того, чтобы люди с нарушением слуха могли лучше понимать происходящее на экране. Но чаще это касалось уже готовых передач или документальных фильмов. Так как в новостях, выходивших в режиме реального времени, оперативно создавать субтитры было очень непросто, здесь чаще использовали сурдоперевод. Но с усовершенствованием технологий, в частности с приходом цифрового телевидения, субтитры стали более доступны и по цене, и по скорости создания.</p><p><img src='https://i1.wp.com/fb.ru/misc/i/gallery/40429/1239523.jpg' width="100%" loading=lazy></p><p>Сегодня субтитры не только помогают глухим и слабослышащим людям узнать, о чем говорится в фильме или программе, но и дают дополнительную информацию всем зрителям о том, что они смотрят. Особенно это касается образовательных передач и документальных фильмов, где с помощью субтитров рассказывают о значении тех или иных терминов.</p><p>С появлением видеомагнитофонов фильмы с субтитрами все чаще стали использоваться для изучения другого языка. К примеру, во многих языковых вузах на начальном этапе изучения студентам показывают фильмы на английском с русскими субтитрами. После того как они привыкают различать большинство фраз в фильмах на слух, им демонстрируют видео с английскими субтитрами. А освоив и это, студенты постепенно переходят на фильмы без перевода и субтитров.</p><p>Незаменимы субтитры и для любителей посмотреть новинки кино. Большинство современных пользователей Интернета, чтобы поскорее насладиться недавно вышедшим в прокат иностранным фильмом, не дожидаясь его перевода, используют русские субтитры, которые менее трудоемки, чем перевод, и появляются в открытом доступе значительно раньше.</p><p>Также эта практика касается популярных сериалов. Обычно нужно подождать пару дней, пока выйдет дублированная на русский язык новая серия. Субтитрами же, на русский язык переведенными, можно обзавестись практически на следующий день после премьеры.</p><p>Еще одной сравнительно молодой областью применения субтитров является всеми любимое караоке.</p><h2>Виды субтитров</h2><p>Узнав, что такое субтитры и для чего их используют, можно рассмотреть, какие виды их бывают.</p><p>Прежде всего, это вшитые субтитры, или хардсабы. В данном случае текст накладывается на исходное изображение, и его невозможно отключить. Стоит отметить, что все первые субтитры были вшитыми. Существовало несколько способов нанесения текста на пленку. Позже появились даже машины, которые это делали автоматически. Это был трудоемкий процесс, ведь нанести субтитры необходимо было практически на каждый кадр. Сегодня благодаря цифровым технологиям это значительно проще. Однако из-за хардсабов качество видео ухудшается.</p><p>Намного позже появились программные субтитры, или мягкие. Это отдельные файлы, содержащие субтитры. Их можно свободно подключить к видеофайлу, а также выбрать желаемый размер, место размещения, шрифт и даже ускорить/замедлить их появление. При желании практически к каждому фильму можно найти файл с субтитрами на любом языке и с легкостью установить его. Более того, практически все современные телефоны обладают способностью встраивать в просматриваемое видео субтитры.</p><p><img src='https://i2.wp.com/fb.ru/misc/i/gallery/40429/1239524.jpg' width="100%" loading=lazy></p><p>По форме все субтитры делятся на две большие группы:</p><ol><li>Встроенные субтитры (находятся в одном файле с видео, их можно включить или отключить, выбрав соответствующий пункт в контекстном меню).</li><li>Внешние субтитры (отдельные файлы специализированных форматов, которые подключаются также с помощью контекстного меню).</li> </ol><h2>Форматы субтитров</h2><p>Сегодня для желающих посмотреть фильм с текстом есть огромный выбор форматов внешних субтитров, которые прекрасно подходят для самых распространенных видеоплееров.</p><p><img src='https://i1.wp.com/fb.ru/misc/i/gallery/40429/1239530.jpg' height="350" width="350" loading=lazy></p><ul><li>SRT - наиболее известный формат субтитров. Он чрезвычайно прост в обращении, его можно редактировать. Кроме того, SRT способен синхронизироваться с видео самостоятельно, предотвращая преждевременное появление субтитров или их опоздание.</li><li>SUB - когда-то был очень популярным форматом субтитров. Но сегодня его вытесняют более современные форматы.</li><li>SAMI - специализированный формат, разработанный компанией Майкрософт. Он обладает очень четкой структурой. Поддерживает возможности изменения шрифта, его цвета, размера и расположения.</li><li>MicroDVD - формат субтитров разработанный специально для плеера MicroDVD. В связи с этим при использовании данных субтитров в других проигрывателях возможно несоответствие по времени. Ведь субтитры этого формата синхронизируются по номеру кадра видеоряда, а не по времени, как большинство других форматов. В свое время был очень популярен, но сегодня вытесняется более универсальными форматами.</li><li>PGS - современный формат субтитров, предназначенный для использования на дисках Blue Ray.</li><li>SSA - формат субтитров, предназначенный для использования в программе Sub Station Alpha. Это специализированная программа для создания субтитров.</li><li>ASS - усовершенствованный формат SSA.</li><li>IDX+SUB - графические субтитры, предназначенные для DVD.</li><li>TT - один из наиболее перспективных форматов субтитров на сегодня.</li> </ul><h2>Как включить русские субтитры и надписи на других языках</h2><p>Для того чтобы загрузить субтитры, их сначала нужно скачать. Большинство современных дисков оснащено соответствующими файлами субтитров. В ином случаи файл с ними просто нужно скачать.</p><p>В большинстве самых распространенных современных проигрывателей (Media Player Classic, GOM, KMP, Quicktime player и других) включить субтитры, если они встроены, можно с помощью контекстного меню, вызванного нажатием правой клавиши мышки. В появившемся окне необходимо выбрать вкладку «субтитры». В появившемся меню - поставить галочку напротив «отображать/показывать субтитры». В этом же меню можно подкорректировать их по своему вкусу. При наличии нескольких можно выбрать подходящие субтитры: русский язык к примеру.</p><p><img src='https://i0.wp.com/fb.ru/misc/i/gallery/40429/1239522.jpg' width="100%" loading=lazy></p><p>При отсутствии встроенных субтитров этот же пункт меню в GOM позволит подключить внешние сабы. Всего лишь в контекстном меню нужно выбрать «менеджер субтитров» и, щелкнув по значку «папка», выбрать нужный файл на диске.</p><p>В проигрывателе KMP, чтобы включить внешние сабы, необходимо в выбрать позицию «открыть», а после нее «открыть субтитры».</p><p>В Media Player Classic нужно выбрать в контекстном меню пункт «файл», а после «открыть субтитры», и можно будет смотреть фильм.</p><p>Конечно, существуют и другие проигрыватели, но в них загрузка и включение субтитров осуществляется по аналогичному принципу.</p><h2>Где искать субтитры</h2><p>Зная, что такое субтитры, как их устанавливать и какие есть наиболее распространенные форматы, стоит разобраться, где их можно найти.</p><p>Если файл субтитров не прилагался на диске с фильмом, то отыскать его можно в Интернете. Для этого нужно зайти в любую библиотеку субтитров и скачать или приобрести необходимый файл. Стоит быть внимательными с форматами субтитров, чтобы не мучиться потом с подгонкой под видеопоток вручную.</p><p>При поиске субтитров также важно знать, как пишется название фильма на русском и в оригинале - это упростит поиск. Некоторые проигрыватели, к примеру Media Player Classic, способны сами отыскать субтитры к фильму. Для этого нужно поставить открытый файл на паузу, зайти в меню «файл» и выбрать «база субтитров». С помощью этого пункта можно отыскать и загрузить необходимые субтитры, однако функция работает не во всех версиях проигрывателя и не во всех регионах.</p><p>С развитием современных цифровых технологий посмотреть иностранный фильм с читаемым переводом стало так же просто, как и перевести фразу с одного языка на другой в онлайн-переводчике. С каждым днем все большее число людей используют субтитры не только как инструмент развлечения (просмотр модных фильмов и караоке), но и для развития умения воспринимать иностранный язык на слух. На сегодняшний день субтитры - наиболее доступный и дешевый способ это делать.</p> <p>Не нашли нужных субтитров в Сети? Не беда: их можно «вытащить» с диска DVD Video или Blu-ray. Но задействовать такие подстрочники в медиаконтейнерах невозможно. Поговорим сегодня о том, как сделать их совместимыми с большинством видеоформатов.<br><br> Сначала опишу задачу. Многие синефилы предпочитают смотреть фильмы на языке оригинала с субтитрами, даже если есть перевод. Причин тому несколько, но их обсуждение выходит за рамки статьи (скажу лишь, что я сам часто так делаю). Также для наших читателей не является секретом, что оптические носители постепенно уходят в прошлое. Те, у кого есть домашний медиасервер, или уже переводят свою киноколлекцию в бездисковый формат, или, по крайней мере, начали задумываться об этом. Чаще всего для домашнего хранилища используются файлы MKV.</p> <blockquote><p>Извлечение субтитров при помощи HD-DVD/Blu-Ray Stream Extractor. Можно вытащить из контейнера все потоки</p> </blockquote> <p>Для их создания есть много инструментов – например, HandBrake (handbrake.fr), который я недавно описывал в статье «Всеядный универсал» (см. UPgrade #15-16 (570-571)). Единственная действительно серьезная проблема, с которой сталкиваются те, кто самостоятельно делает рипы, – это добывание субтитров. Дело в том, что в DVD Video и Blu-ray обычно применяются т. н. пререндеренные субтитры – они представляют собой уже готовую картинку, которая просто накладывается на кадр (подробнее о типах подстрочников: ru.wikipedia.org/wiki/Субтитры).</p> <p>А вот в контейнеры Matroska можно «вшить» только текстовые (вообще-то есть способ поместить в файлы MKV и субтитры, «выдранные» с оптического диска, но делать это крайне не рекомендуется из-за проблем совместимости – многие плееры их просто не увидят). С другой стороны, поиск в интернете субтитров в текстовом виде (SRT / SMI) далеко не всегда дает нужный результат, особенно для изданий вроде «расширенная режиссерская версия» или, скажем так, не слишком популярных у обычного потребителя кинопродукции фильмов. Так что надо каким-то образом вытащить подстрочник с диска, перевести его в нужный формат, а потом скормить конвертеру.</p> <p><img src='https://i0.wp.com/upweek.ru/wp-content/uploads/2012/06/Subtitles_Pic-3.jpg' width="100%" loading=lazy></p> <p>На неискушенный взгляд задача сводится к обычному распознаванию текста. И действительно, если вы забьете в строку поиска Google фразу «FineReader Blu-ray», в первой же пятерке результатов обнаружится ссылка на достаточно подробную инструкцию на русском о том, как это сделать. Но, во-первых, придется привлекать коммерческое ПО, а во-вторых, процесс получается достаточно трудоемким. В общем, не наш выбор: минимизируем телодвижения и обойдемся бесплатным софтом.</p> <p>Сначала эти самые пререндеренные субтитры надо как-то получить. Конкретный способ зависит от исходного формата. Скажу лишь, что в любом случае потребуется копия диска с фильмом на винчестере. Но поскольку взлом защиты – противоправное действие, то от описания оного придется воздержаться. Думаю, любой желающий без труда найдет мануал в Сети.</p> <p>В случае с Blu-ray берем консольную утилиту eac3to (madshi.net/eac3to.zip). Можно, кстати, «прикрутить» к ней какую-нибудь графическую оболочку, коих существует довольно много. Лично мне приглянулась HD-DVD/Blu-Ray Stream Extractor (code.google.com/p/hdbrstreamextractor), которую я и рекомендую. Всего-то и нужно распаковать полученный архив в ту же директорию, где проживает eac3to, а затем запустить HdBrStreamExtractor.exe. Теперь следует нажать кнопку правее поля Input (всплывающая подсказка Select Input File(s)), выбрать самый объемный в папке STREAM файл с расширением *.m2ts, а затем указать директорию назначения в поле Output.</p> <p><img src='https://i2.wp.com/upweek.ru/wp-content/uploads/2012/06/Subtitles_Pic-4.jpg' width="100%" loading=lazy></p> <p>Осталось кликнуть по надписи Feature(s) и дождаться момента, когда программа завершит считывание контейнера. После этого в разделе Stream(s) появится список обнаруженных потоков. Хотите – вытаскивайте все, хотите – только субтитры: просто отметьте галкой то, что нужно извлечь, а потом запустите процесс кнопкой Extract.</p> <p>Через некоторое время (которое зависит главным образом от быстродействия ПК; на современных машинах экстракция субтитров с дисков Blu-Ray обычно занимает чуть больше часа) в папке с результатами работы окажутся файлы с расширением *.sup и малоинформативными названиями вида 1_7_subtitle (второй номер, в данном случае – 7, означает номер потока). Это и есть наши субтитры «в картинках», которые теперь надо распознать.</p> <p>Если речь идет о DVD Video, надо взять утилиту под названием VobSub Ripper Wizard от небезызвестного Gabest. Она входит в состав Gordian Knot и других пакетов аналогичного назначения. Впрочем, засорять винчестер ненужным софтом вовсе необязательно: VSRip проживает по адресу: sourceforge.net/projects/guliverkli/files/VSRip. Там находится архив ZIP, внутри которого – единственный экзешник. Интерфейс проги (которая, кстати, была выпущена в далеком 2003 году, но превосходно работает и в Windows 7 x64) примитивен.</p> <p>Первым делом надо открыть файл со служебной информацией (кнопка Load IFO…), который соответствует контейнерам, в которых хранится сам фильм. Определить, какой именно, достаточно легко: нужно зайти в папку VIDEO_TS и найти в ней любой файл VOB объемом 1 Гбайт.</p> <p>Предположим, он называется VTS_01_1 – тогда рипперу надо «скормить» VTS_01_1.IFO (другими словами, цифры в именах после набора символов «VTS_» должны совпадать). Что указывать в поле Save to… – догадайтесь сами (смайл). Далее жмем Next и на следующем этапе мастера отмечаем в списке Languages субтитры на нужных языках. Здесь важно, чтобы в колонке Vob/Cell IDs были выбраны все позиции – в противном случае субтитры будут извлечены с пропусками. Опять жмем Next и получаем на выходе два файла с одинаковыми именами и расширениями *.idx и *.sub. Они-то нам и нужны.</p> <p>Внутренняя структура субтитров, вытащенных из DVD Video и Blu-ray, различается. Для последних можно взять распознавалку SupRip (exar.ch/suprip), которая в целом со своей задачей справляется – хотя<br> и не могу сказать, что идеально. «Расшифровка» английского ей дается намного лучше, чем русского (но хотите – попробуйте, никто не запрещает). С «дивидишными» субтитрами она незнакома. Народ советует для них софтину SubRip (zuggy.wz.cz) – обратите, кстати, внимание: названия различаются всего на одну букву, но это разные программы.</p> <p><img src='https://i2.wp.com/upweek.ru/wp-content/uploads/2012/06/Subtitles_Pic-2.jpg' width="100%" loading=lazy></p> <p>Со второй у меня как-то не сложилось: я так и не смог подружить ее с 64-битной «семеркой». На кривизну рук ваш покорный слуга раньше не жаловался – хотя, конечно, всякое случается. Может, истина – как в известном телесериале – где-то рядом, но я ее обнаружить не сумел. Потом я перепробовал еще несколько похожих утилит, но ни с одной не нашел понимания. Пишу об этом только для того, чтобы вы не повторяли моих ошибок.</p> <p>Решение, причем универсальное, есть, и зовут его Subtitle Edit (www.nikse.dk/SubtitleEdit). Чем мне приглянулся этот редактор, так это тем, что он обучен распознавать пререндеренные субтитры обоих типов и не только. Распространяется как в виде архива, не требующего установки, так и в виде инсталлятора, по сути они ничем не отличаются. Интерфейс прекрасно русифицирован (Options > Choose Language), в наличии также имеется довольно подробная онлайновая справка на языке – уж простите за банальность – Пушкина и Достоевского. Для распознавания применяется оупенсорсный движок Tesseract OCR (code.google.com/p/tesseract-ocr).</p> <p>Однако, прежде чем программа станет способна работать с русскими сабами, надо кое-что сделать. Для начала идем на интернет-страничку указанного выше движка, в разделе загрузок ищем файл rus.traineddata.gz, скачиваем и кладем в папку Tesseract\tessdata в программной директории Subtitle Edit. Потом перезапускаем редактор, открываем меню «Орфография» > «Получение словарей…» и в выпадающем списке выбираем пункт с названием Russian Spelling, Hyphenation, Thesaurus, а потом жмем «Загрузить» (думаю, особых пояснений здесь не требуется). Вот теперь все готово.</p> <p>Для распознавания субтитров, полученных из DVD Video, используется пункт «Импорт/OCR VonSub (sub/idx) субтитров…» в меню «Файл», для аналогичной операции с сабами c оптических дисков, где хранится HD-видео, – «Импорт/OCR файла Blu-ray sup…».</p> <p>В первом случае вас попросят еще выбрать поток с требуемым языком (если их там несколько), во втором – будет сразу запущен мастер. Далее порядок действий не различается. В поле «Метод OCR» надо оставить пункт «OCR с помощью Tesseract», в поле «Язык» выбрать тот, который соответствует языку субтитров, а в списке «Коррекция OCR/Орфография» умная прога сама подберет подходящий вариант, если установлены соответствующие словари. Еще советую включить опцию «Запрос при неизвестных словах» – тогда вас будут просить вручную подкорректировать неизвестное модулю проверки орфографии слово.</p> <p>При некоторой тренировке на обработку русских сабов фильма длительностью 2 ч требуется минут 30-40. С английскими дело идет еще быстрее. Когда процесс будет завершен, текстовые субтитры надо записать на диск («Файл» > «Сохранить», в поле «Тип файла» следует оставить SubRip). Еще в Subtitle Edit есть очень полезная функция «Синхронизация», которая поможет вам пересчитать тайм-коды с одной частоты кадров на другую (пригодится, если вы хотите прикрутить сабы, полученные из DVD Video, к BD-рипу).</p> <p>По идее, после получения субтитров SRT их можно сразу инкапсулировать в контейнер. Но поскольку автоматическое распознавание весьма частенько ошибается, лучше подрихтовать их в каком-нибудь редакторе. Мне лично понравился бесплатный Srt Corrector. Но поскольку места, отведенного под статью, как всегда, не хватило, ищите его подробное описание в «Маленьких программах» в этом же номере UPgrade. UP</p> <p>The Bluray m2ts format allows for two types of on-screen overlays that can be used for . One is based on text but as for now I"ve seen no BluRay using this one for subs. The other one is the <b>PGS (Presentation Grapic Stream) </b> and consists in bitmaps (and the timeframes on which they have to be displayed). That second stream is by far the most commonly used by BluRays. As we"ll see below, tools exist to extract that stream to .sup files. It"s not the same format as .sup files that some tools extract from DVDs.</p> <p>Note that HD DVD have also a .sup format which is slightly different from the BluRay one. As far as the PCH is not (yet) able to display PGS, the only way to get subs for ts or m2ts material is to use a side text file (.srt) containing the subs.</p> <h2>Extract PGS Subtitle from Bluray</h2> <p>You need following tools:<br><b>eac3to </b><br><b>tsMuxer </b><br> You can find them on Google.</p> <p>Open a cmd window (Run: cmd)</p> <p>Be sure eac3to is accessible in your path (For instance if eac3to is installed in the C:\Program Files\eac3to\ folder) : <br><i>"set PATH=%PATH%;E:\Program Files\eac3to" </i></p> <p>Go to the folder that contains your m2ts file,<br><i>cd MEDIA\REMUXED\The Movie\BDMV\STREAM </i></p> <p>Make eac3to tell you what streams are inside your m2ts, <br><i>eac3to 1) </i></p> <p>Sample Output:<br><i>M2TS, 1 video track, 1 audio track, 3 subtitle tracks, 2:08:45, 24p /1.001<br>1: Chapters, 37 chapters<br>2: h264/AVC, 1080p24 /1.001 (16:9)<br>3: DTS Master Audio, English, 5.1 channels, 24 bits, 48khz<br> (core: DTS, 5.1 channels, 24 bits, 1509kbps, 48khz)<br>4: Subtitle (PGS), English<br>5: Subtitle (PGS), French<br>6: Subtitle (PGS), French </i></p> <p>If your folder contains multiple m2ts files, execute eac3to without argument first, it will display all the files available in the form: 1) 00000.mpls, 00001.m2ts, 2:08:45 / 2) 00001.mpls ..., then choose the number you want to explore.</p> <p><img src='https://i0.wp.com/winxdvd.com/hd-video-converter-deluxe/step-images/profile-mp4-700.jpg' width="100%" loading=lazy></p> <p> <img src='https://i2.wp.com/winxdvd.com/resource/addpro/vcds.png' height="193" width="287" loading=lazy></p> <h4>WinX HD Video Converter Deluxe</h4> <p>Best video/music downloader & converter, video editor, DVD converter, video/webcam recorder for Windows (10) and Mac. Ultrafast video processing speed with Nvidia/Intel/AMD hardware acceleration.</p> <script>document.write("<img style='display:none;' src='//counter.yadro.ru/hit;artfast_after?t44.1;r"+ escape(document.referrer)+((typeof(screen)=="undefined")?"": ";s"+screen.width+"*"+screen.height+"*"+(screen.colorDepth? screen.colorDepth:screen.pixelDepth))+";u"+escape(document.URL)+";h"+escape(document.title.substring(0,150))+ ";"+Math.random()+ "border='0' width='1' height='1' loading=lazy>");</script> </div> <br> </article> <div class="wp_rp_wrap wp_rp_plain" id="wp_rp_first"> <div class="wp_rp_content"> <h3 class="related_post_title">Еще по теме статьи:</h3> <ul class="related_post wp_rp"> <li data-position="0" data-post-type="none"><a href="/programs/udalit-telegramm-net-problem-kak-udalit-svoi-akkaunt-v/" class="wp_rp_thumbnail"><img src="/uploads/d50918d26a5d63073ab58051cc3189fd.jpg" alt="Как удалить свой аккаунт в Телеграм" width="215" height="150" / loading=lazy></a> <a href="/programs/udalit-telegramm-net-problem-kak-udalit-svoi-akkaunt-v/" class="wp_rp_title">Как удалить свой аккаунт в Телеграм</a> </li> <li data-position="0" data-post-type="none"><a href="/windows-8/smart-non-stop-nochnaya-kvota-tarif-smart-nonstop-ot-mts-podrobnoe/" class="wp_rp_thumbnail"><img src="/uploads/9070df0310d335eb209f0786fb080174.jpg" alt="Тариф «Smart nonstop» от МТС — подробное описание" width="215" height="150" / loading=lazy></a> <a href="/windows-8/smart-non-stop-nochnaya-kvota-tarif-smart-nonstop-ot-mts-podrobnoe/" class="wp_rp_title">Тариф «Smart nonstop» от МТС — подробное описание</a> </li> <li data-position="0" data-post-type="none"><a href="/operating-systems/novye-rasshireniya-dlya-zarabotka-obzor-rasshirenii-brauzera/" class="wp_rp_thumbnail"><img src="/uploads/7cace73f025ec9e9502782e80dd84573.jpg" alt="Обзор расширений браузера" width="215" height="150" / loading=lazy></a> <a href="/operating-systems/novye-rasshireniya-dlya-zarabotka-obzor-rasshirenii-brauzera/" class="wp_rp_title">Обзор расширений браузера</a> </li> </ul> </div> </div> </main> <aside class="sidebar"> <div class="sidebar-wrap sidebar-wrap_front-page"> <div class="social-icon"> <a href="/" class="vk">вконтакте</a> <a href="/" class="ok">однокласники</a> <a href="/" class="fb">однокласники</a> <a href="/" class="tw">twitter</a> <a href="/" class="gp">google plus</a> <a href="/" class="yt">вконтакте</a> </div> <nav class="section" id="category_sidebar"> <div class="section__title menu-title">Рубрики</div> <ul id="menu-sbmenu" class="category-sidebar"> <li id="menu-item-"><a href="/category/internet-wi-fi/">Интернет, Wi-Fi</a></li> <li id="menu-item-"><a href="/category/iron/">Железо</a></li> <li id="menu-item-"><a href="/category/tips/">Советы</a></li> <li id="menu-item-"><a href="/category/programs/">Программы</a></li> <li id="menu-item-"><a href="/category/security/">Безопасность</a></li> <li id="menu-item-"><a href="/category/windows/">Windows </a></li> <li id="menu-item-"><a href="/category/tvs/">Телевизоры </a></li> <li id="menu-item-"><a href="/category/reviews/">Обзоры</a></li> <li id="menu-item-"><a href="/category/errors/">Ошибки</a></li> <li id="menu-item-"><a href="/category/windows-10/">Windows 10</a></li> </ul> </nav> <nav class="sidebar-menu"> <ul id="menu-mobile" class=""> <li id="menu-item-" class="menu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-"><a href="/category/internet-wi-fi/">Интернет, Wi-Fi</a></li> <li id="menu-item-" class="menu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-"><a href="/category/iron/">Железо</a></li> <li id="menu-item-" class="menu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-"><a href="/category/tips/">Советы</a></li> <li id="menu-item-" class="menu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-"><a href="/category/programs/">Программы</a></li> <li id="menu-item-" class="menu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-"><a href="/category/security/">Безопасность</a></li> <li id="menu-item-" class="menu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-"><a href="/category/windows/">Windows </a></li> <li id="menu-item-" class="menu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-"><a href="/category/tvs/">Телевизоры </a></li> <li id="menu-item-" class="menu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category menu-item-"><a href="/category/reviews/">Обзоры</a></li> <li id="menu-item-4022" class="menu-item menu-item-type-taxonomy menu-item-object-category current-menu-item menu-item-4022"><span>Интернет</span></li> </ul> </nav> <div class="section" id="new_posts_sidebar"> <div class="section__title">Свежие записи</div> <ul> <li> <img width="238" height="158" src="/uploads/029680906073cb8f2145c11a034a08cb.jpg" alt="Как реализовать написанную программу в паскале" / loading=lazy> <a href="/tvs/kak-realizovat-napisannuyu-programmu-v-paskale-vvedenie-v-pascal-razlozhenie/" title="Как реализовать написанную программу в паскале">Как реализовать написанную программу в паскале</a> </li> <li> <img width="238" height="158" src="/uploads/48b7f2f909fc1ce0cf4ce083b7ed8ee2.jpg" alt="Вконтакте — мобильная версия ВК: вход" / loading=lazy> <a href="/security/vkontakte-moya-stranica-mobilnaya-vkontakte-mobilnaya-versiya-vk/" title="Вконтакте — мобильная версия ВК: вход">Вконтакте — мобильная версия ВК: вход</a> </li> <li> <img width="238" height="158" src="/uploads/946bb8baa758eae4cf046b1043197292.jpg" alt="Как перекинуть фото с телефона Андроид на компьютер?" / loading=lazy> <a href="/tips/kak-s-telefona-perebrosit-fotografii-na-kompyuter-kak-perekinut-foto-s/" title="Как перекинуть фото с телефона Андроид на компьютер?">Как перекинуть фото с телефона Андроид на компьютер?</a> </li> <li> <img width="238" height="158" src="/uploads/fd71209674bed98723957c92e35aee7b.jpg" alt="Смартфон Samsung GT I8160 Galaxy Ace II: отзывы и характеристики" / loading=lazy> <a href="/operating-systems/galaksi-ase-2-smartfon-samsung-gt-i8160-galaxy-ace-ii-otzyvy-i-harakteristiki-kommunikaciya-mezhdu/" title="Смартфон Samsung GT I8160 Galaxy Ace II: отзывы и характеристики">Смартфон Samsung GT I8160 Galaxy Ace II: отзывы и характеристики</a> </li> <li> <img width="238" height="158" src="/uploads/aaf08e7aaa712e5db2b9d9b8c7dc2f64.jpg" alt="Смартфон Sony Xperia XZ1 – обновление флагмана Лучшие смартфоны Sony в среднебюджетном сегменте" / loading=lazy> <a href="/programs/luchshie-smartfony-sony-po-otzyvam-pokupatelei-smartfon-sony-xperia-xz1/" title="Смартфон Sony Xperia XZ1 – обновление флагмана Лучшие смартфоны Sony в среднебюджетном сегменте">Смартфон Sony Xperia XZ1 – обновление флагмана Лучшие смартфоны Sony в среднебюджетном сегменте</a> </li> <li> <img width="238" height="158" src="/uploads/bb8012e44c30e083637ce3374f64b972.jpg" alt="Где безопасно хранить и переводить деньги в сети" / loading=lazy> <a href="/windows/platezhnye-sistemy-spisok-samyh-nuzhnyh-platezhek-v-internete-gde/" title="Где безопасно хранить и переводить деньги в сети">Где безопасно хранить и переводить деньги в сети</a> </li> <li> <img width="238" height="158" src="/uploads/f8e27cf58e35ace1ed4c46193189c717.jpg" alt="Обновляем браузер Internet Explorer до актуальной версии Скачать microsoft internet explorer версии 10" / loading=lazy> <a href="/security/besplatnye-programmy-dlya-windows-skachat-besplatno-obnovlyaem-brauzer-internet/" title="Обновляем браузер Internet Explorer до актуальной версии Скачать microsoft internet explorer версии 10">Обновляем браузер Internet Explorer до актуальной версии Скачать microsoft internet explorer версии 10</a> </li> <li> <img width="238" height="158" src="/uploads/6be13ccde93f19b340c9b2c16c8c6fec.jpg" alt="Регулятор громкости и тембра современного стереокомплекса" / loading=lazy> <a href="/windows-8/vysokokachestvennyi-regulyator-gromkosti-i-tembra-k157ud2-k547kp1-regulyator/" title="Регулятор громкости и тембра современного стереокомплекса">Регулятор громкости и тембра современного стереокомплекса</a> </li> <li> <img width="238" height="158" src="/uploads/1980412747b946f389bfbb8aff5b10f9.jpg" alt="1с уф параметры динамического списка" / loading=lazy> <a href="/tips/1s-uf-parametry-dinamicheskogo-spiska/" title="1с уф параметры динамического списка">1с уф параметры динамического списка</a> </li> <li> <img width="238" height="158" src="/uploads/05d94c355037c7ef610ab7472d862e93.jpg" alt="Предопределенные элементы" / loading=lazy> <a href="/iron/ispolzovanie-predopredelennyh-elementov-predopredelennye-elementy/" title="Предопределенные элементы">Предопределенные элементы</a> </li> </ul> </div> <div id="text-2" class="widget widget-container widget_text"> <div class="textwidget"> </div> </div> </div> </div> </aside> </div> <footer class="footer"> <a href="#respond"> <div class="ask-mobile"> <img src="https://nvlr.ru/wp-content/uploads/2018/03/ask.png" / loading=lazy> </div> </a> <div class="footer__descr"> <div class="footer__copyright">© 2024 | nvlr.ru | Интернет. Программы. Советы. Гаджеты. Безопасность</div> <div class="footer__text">Интернет. Программы. Советы. Гаджеты. Безопасность</div> </div> <div class="footer-bottons"> <a href="/category/internet-wi-fi/"> <div class="botton2"><span>Интернет, Wi-Fi</span></div> </a> <a href="/category/iron/"> <div class="botton2"><span>Железо</span></div> </a> <a href="/category/tips/"> <div class="botton2"><span>Советы</span></div> </a> </div> <div class="footer-bottons1"> <a href="/category/internet-wi-fi/"> <div class="botton2"><span>Интернет, Wi-Fi</span></div> </a> <a href="/category/iron/"> <div class="botton2"><span>Железо</span></div> </a> <a href="/category/tips/"> <div class="botton2"><span>Советы</span></div> </a> </div> <div class="footer-bottons1"> <a href="/category/internet-wi-fi/"> <div class="botton2"><span>Интернет, Wi-Fi</span></div> </a> <a href="/category/iron/"> <div class="botton2"><span>Железо</span></div> </a> <a href="/category/tips/"> <div class="botton2"><span>Советы</span></div> </a> </div> <nav class="footer-nav"> <div class="socials"> <img class="social" src="https://nvlr.ru/wp-content/uploads/2018/03/face.png" / loading=lazy> <img class="social" src="https://nvlr.ru/wp-content/uploads/2018/03/vk.png" / loading=lazy> <img class="social" src="https://nvlr.ru/wp-content/uploads/2018/03/odk.png" / loading=lazy> <img class="social" src="https://nvlr.ru/wp-content/uploads/2018/03/tvit.png" / loading=lazy> </div> <ul id="menu-footer" class="menu"> <li class="menu-item type-post_type object-page "><a rel="relnofollow" href="">О сайте</a></li> <li class="menu-item type-post_type object-page "><a rel="relnofollow" href="/feedback/">Контакты</a></li> <li class="menu-item type-post_type object-page "><a href="/sitemap.xml">Карта сайта</a></li> </ul> </nav> <div class="footer__stat"> </div> </footer> </div> <script type="text/javascript"> function getTopOffset(e) { var y = 0; do { y += e.offsetTop; } while (e = e.offsetParent); return y; } var block = document.getElementById('fixblock'); /* fixblock - значение атрибута id блока */ if (null != block) { var topPos = getTopOffset(block); window.onscroll = function() { var newcss = (topPos < window.pageYOffset) ? 'top:20px; position: fixed; width: 250px;' : 'position:static;'; block.setAttribute('style', newcss); } } </script> <script type='text/javascript'> /* <![CDATA[ */ var tocplus = { "smooth_scroll": "1", "visibility_show": "\u041f\u043e\u043a\u0430\u0437\u0430\u0442\u044c", "visibility_hide": "\u0421\u043a\u0440\u044b\u0442\u044c", "width": "100%" }; /* ]]> */ </script> <script type='text/javascript' src='https://nvlr.ru/wp-content/plugins/table-of-contents-plus/front.min.js?ver=1509'></script> <script type='text/javascript' src='https://nvlr.ru/wp-content/plugins/wp-postratings/js/postratings-js.js?ver=1.85'></script> </div> </body> </html>